Einer fatalen Verwechselung ist gestern Abend ein
junger Mann, Emile Brüderle, 23 Jahre alt, zum Opfer gafallen. Der Genannte war um 10 1/2 Uhr auf dem Heimweg und befand sich eben bei der Wirtschaft "Zur Post", als E.R. auf ihn zutrat. Ohne weiteres rief er ihm zu : "Wie heisst du ?", gab ihm eine Ohrfeige und zugleich gab er aus allernächster Nähe einen Schuss auf ihn ab. Die Kugel drang dem Unglücklichen in den Hals, wo sie stecken blieb. Der Täter wurde heute morgen durch die Gendarmerie verhaftet. Die Untersuchung ergab nun, dass R. den Brüderle für einen anderen gehalten habe, mit dem er scheinbar auf schlechtem Fuss steht. Bei seiner Verhaftung gab er an, den Revolver weggeworfen zu haben, doch wurde derselbe bei der Haussuchung vorgefunden : es handelt sich um einen kleinen Browning. Der Tâter ist heute Mittag nach Colmar verbracht worden. Der unglückliche Brüderle musste sich einer Operation unterziehen und liegt nun in Colmar schwer verletzt darnieder. Dem R. wird Zeit gegeben werden, über seine "Verwechselung" nachzudenken. |
Hier soir, un jeune homme, Emile Bruderlé, 23 ans,
a été victime d'une d’une erreur fatale. Vers 22h30, alors qu’il se rendait à son
domicile, à la hauteur du restaurant « A la Poste » E.R. l’apostrophe en
lui demandant « Comment tu t’appelles ? » tout en lui administrant une
gifle magistrale et en tirant simultanément à bout portant. La balle
pénétra profondément dans la gorge du malheureux et y resta coincée. L’agresseur a
été appréhendé par la gendarmerie ce matin. Les premiers résultats de
l’enquête ont révélés que R. avait confondu Bruderle avec une autre personne
avec laquelle il avait maille à partir. Lors de l’interrogatoire, il
prétendit avoir jeté l’arme, mais elle fut retrouvée à son domicile lors
d’une perquisition : il s’agit d’un petit Browning. Le prévenu a été
transféré à Colmar cet après-midi. Le malheureux Bruderlé, gravement
blessé, a été opéré et hospitalisé à Colmar. En prison, le prévenu aura
le temps de réfléchir à sa « méprise ». |
Source : Elsässer Kurier du 24 avril 1924 | Traduction : Marie-Claude Isner |
Copyright SHW 2020 - Webmaster Guy Frank